Как поддержать человека на английском языке. Как можно приободрить, если у человека проблемы

БЕРЕГИТЕ ЖЕНЩИН, СССР, Одесская киностудия, 1981, цветной, 120 мин. Музыкальная комедия. Практикант журналист (Андрей Градов) приезжает в морской порт для написания репортажа об молодежном экипаже буксира «Циклон». Для лучшего изучения материала… … Энциклопедия кино

Миних, граф Бурхард Христофор - (von Münnich, 1683 1767) русский государственный деятель. Родился в графстве Ольденбургском. Отец М., Антон Гюнтер, дослужился в датской службе до чина полковника и от датского короля получил звание надзирателя над плотинами и всеми водяными … Большая биографическая энциклопедия

Фиксики - Логотип мультсериала … Википедия

Третьяков, Павел Михайлович - В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Третьяков. Павел Михайлович Третьяков … Википедия

Бородин, Тимофей Степанович - В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бородин. Тимофей Степанович Бородин Дата рождения 14 августа 1917 … Википедия

Кропоткин, Пётр Алексеевич - В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кропоткин. Пётр Алексеевич Кропоткин … Википедия

Птушкина, Надежда Михайловна - Надежда Михайловна Птушкина (род. 27 января 1949(19490127), Ленинград) советский и российский драматург, сценарист, театральный режиссёр. Содержание 1 Биография 2 Творчество … Википедия

Студия Артефактум - В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия

Мезуза - Металлический футляр для иудейской мезузы. Большая буква «ש» означает «שדי» (Шаддай), одно из имен Бога в иудаизме. В нижней части «ירושלים» (Иерусалим). Мезуза (ивр. מְזוּזָה‎, букв. дверной косяк) прикрепляемы … Википедия

Драматический театр им. А. С. Пушкина (Магнитогорск) - Драматический театр им. А. С. Пушкина старейший театр г. Магнитогорска. Содержание 1 История 1.1 События 1.2 Бывшие члены группы … Википедия

Книги

  • Купить за 1577 грн (только Украина)
  • Берегите себя! 6 слагаемых здоровой и счастливой жизни , Липман Фрэнк. Приводится более 100 простых шагов к улучшению физического и морального самочувствия, которые позволят вам оставаться здоровыми и полными сил, справляться с неизбежными возрастными…

Цитата сообщения

Когда остаешься один, нужно
точно знать, с кем ты остаешься.

Бенедикт Спиноза

То, что человек значит для самого себя, что
сопровождает его даже в одиночестве и что никем
не может быть подарено или отнято - очевидно
существеннее для него всего, чем он владеет, и чем
он представляется другим людям.

(c) Артур Шопенгауэр

Человек – это не свойство характера,
а сделанный им выбор.

Джоан Роулинг

ЛУЧШЕЕ, ЧТО У НАС ЕСТЬ ИЗ ТОГО,
ЧТО ВСЕГДА В НАЛИЧИИ – ЭТО МЫ САМИ.
Но, распоряжаемся мы предоставленным
задаром – из рук вон плохо.

Юрий Татаркин

В погоне за успехом и достатком
Бежим, спешим, и нет пути обратно.
И, вроде, всё нормально, всё в порядке.
Но что-то ПОТЕРЯЛИ БЕЗВОЗВРАТНО.

И хочется порою оглянуться,
И хочется порою отдышаться,
И в это БЕЗВОЗВРАТНОЕ вернуться,
И в этом ПОТЕРЯВШЕМСЯ остаться.

В погоне за земным благополучием -
Бежим в потоке хаоса и лжи,
Хватая всё хорошее и лучшее,
Порой не ценим красоту души...

Татьяна Дружинина

Вся наша жизнь - одно мгновенье,
Успеть бы сделать все дела..
А мы еще находим время,
Для хамства, подлости и зла...

Любви и мудрости, всем нам...


Закон на всех уровнях бытия один и тот же: свой
следующий мир мы выбираем посредством знания,
обретённого здесь. И если здесь мы предпочли
невежество, и знание наше осталось прежним, -
следующий наш мир ничем не будет отличаться
от нынешнего, все его ограничения сохранятся.

Ричард Бах, "Чайка Джонатан Ливингстон"

Рабби Яаков говорит:
«Этот мир похож на переднюю, за которой
находится мир грядущий. Приведи себя
в порядок в передней так, чтобы ты был
готов войти в банкетный зал.»

ТО, КАК ТЫ ПОСТУПАЕШЬ ПО ОТНОШЕНИЮ
К ДРУГИМ ЛЮДЯМ, ВЕРНЕТСЯ К ТЕБЕ РАНО ИЛИ
ПОЗДНО. ЭТО ЗАКОН ОКОНЧАТЕЛЬНОГО ВОЗВРАТА.
ОН НЕ ИМЕЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО С НАКАЗАНИЕМ
ИЛИ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕМ. ТАК УСТРОЕН МИР. ТЫ
ПОЛУЧАЕШЬ ТО, ЧТО ПОСЫЛАЕШЬ. ЭТО НЕИЗБЕЖНО.

Нил Доналд Уолш


Метки:
Понравилось: 3 пользователям

JPAGE_CURRENT_OF_TOTAL

Пословицы на английском / English proverbs

  • A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу - плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
  • A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
  • A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп - нож туп.
  • A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
  • A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
  • A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках - лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
  • A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту.
  • A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
  • A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
  • A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.
  • A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.
  • A burden of one"s own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.
  • A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
  • A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
  • A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.
  • A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
  • A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
  • A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
  • A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
  • A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.
  • A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
  • A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
  • A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
  • A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.
  • A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.
  • A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море.
  • A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет - нож подай, и за нож ухватится.
  • A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
  • A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание - половина наказания.
  • A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.
  • A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
  • A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср. У дурака в горсти дыра.
  • A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср. Старого дурака не перемолаживать.
  • A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср. На всякого дурака ума не напасешься.
  • A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет - и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
  • A fool"s tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
  • A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.
  • A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро - красненький денек.
  • A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
  • A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.
  • A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
  • A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат - никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.
  • A friend"s frown is better than a foe"s smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
  • A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится.
  • A good beginning is half the battle. Хорошее начало - половина дела (букв. сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.
  • A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
  • A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
  • A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. " По заслугам и честь.
  • A good example is the best sermon. Хороший пример - наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера.
  • A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) - зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
  • A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.
  • A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.
  • A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
  • A good name is sooner lost than won. Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
  • A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото и в грязи блестит.
  • A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
  • A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить - с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять - станет попрекать.
  • A great fortune is a great slavery. Большое состояние - большое рабство. Ср. Больше денег - больше хлопот. Лишние деньги - лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.
  • A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю - большое плавание.
  • A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.
  • A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.
  • A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
  • A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
  • A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
  • A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха.
  • A hungry man is an angry man. Голодный мужчина - сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).
  • A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться - ничего не уметь.
  • A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.
  • A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда - что из пруда: сух не выйдешь.
  • A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.
  • A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал - навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят.
  • A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать.
  • A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек - тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.
  • A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок - на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
  • A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.
  • A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
  • A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
  • A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
  • A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь.
  • A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
  • A miserly father makes a prodigal son. У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил.
  • A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).
  • A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет.
  • A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
  • A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги - приобретение.
  • A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына - потерять полтину.
  • A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
  • A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
  • A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.
  • A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Ср. У робкой кошки мышь резвится.
  • A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср. Молчи - за умного сойдешь.
  • A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.
  • A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет.
  • A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.
  • A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
  • A storm in a teacup. Ср. Буря в стакане воды.
  • A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.
  • Deep will call to deep. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.
  • A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги не пахнут.

Ваш иностранный друг написал вам, что:
— его уволили с работы,
— он расстался со своей девушкой,
— он заболел, или больны его близкие,
— его комп внезапно сломался,
— или в местности, где он живет, прошел страшный ураган,
— у него просто были плохие выходные,
— у него ужасное настроение,
— его любимый пёсик ничего не кушает и т.д..

Т.е. человек столкнулся с проблемами личного или житейского характера.
Первое, что ему нужно написать:

I’m sorry to hear that.
Так жаль это слышать.

Этими словами вы проявляете, как минимум сочувствие, находясь вдалеке от человека.
Трудные ситуации в жизни бывают разные, и степень их значимости для каждого человека — свои.

Поэтому, все слова поддержки даны в зависимости от сложности:

— что сказать, если у человека проблемы,
— как подбодрить человека, если он сделал что-то хорошо,
— как сподвигнуть его на принятие важного решения,
— как пожалеть вашего иностранного друга, если он в депрессе.

Отдельная тема — смерть близких людей. Если вы не знаете, как выразит на английском языке сочувствие и свои соболезнования, если умер близкий человек, то посмотрите живые примеры американцев, что они говорят и пишут по этому случаю, а так же, что надо отвечать на сочувствия самому

Подберите фразы, размещенные ниже, исходя из каждой конкретной ситуации. А заодно посмотрите, какие фразы лучше не говорить тому, кто находится в затруднительном положении.

Как можно приободрить, если у человека проблемы

Если вы находитесь рядом с человеком, то самая лучшая помощь — это ваши действия. Помогите человеку конкретно делами.

Спросить об этом по-английски можно так:

Do you want to talk about that?
Хочешь поговорить об этом?

Если человек расстался, развелся:

Tom and you broke up? I am so sorry.
Do you want to tell me what happened?
How do you feel?
This is upsetting to hear.

Ты рассталась с Томом? О.. жалко..
Если хочешь, расскажи мне, что случилось.
Как ты себя чувствуешь?
Грустно слышать эту новость.

Если у человека рак или любой другой неприятный диагноз, поинтересоваться здоровьем вашего друга можно так:


How is your health, if you don’t mind me asking?
Как твое здоровье, если ты не против, что я спрашиваю об этом.

Если человек только что сообщил, что у него рак или любая другая плохая болезнь:

Утешить словами, сказать, что вы рядом:

Проявление сочувствия и понимания:

I understand your pain. Я понимаю, что ты чувствуешь.
I’m sorry stuff happened this way. Мне жаль, что так получилось.

I don’t know what to say, but I care about you.
Не знаю, что сказать, но мне не безразлично что у тебя произошло.

I really admire how you are handling this. I know it’s difficult.
Я реально восхищена тем, как ты справляешься со всем этим. Я знаю, это сложно.

I care. Мне не все равно.
Stay well Держись.
Take care. Береги себя.

It’s Okay to feel this way. Вполне нормально испытывать такие чувства.
You aren’t weak. Ты не слабый.
How can console you or cheer you up? Чем я могу утешить или подбодрить тебя?

Готовые примеры по конкретным ситуациям:

I’m sorry to hear that your mom passed away.
Сочувствую, грустно слышать, что твоя мама скончалась.

Oh, I’m sorry to hear your laptop got broken.
Ой, жаль, что у тебя сломался ноутбук.

Sorry that your mon got sick.
Жаль, что твоя мама заболела.

Sorry that you’ve been feeling in a bad mood.
Жаль, что у тебя было плохое настроение.

Sorry to hear about hurricane Katrina coming there.
Сожалею. Грустно слышать о том, что к вам надвигается ураган.

Please be careful and stay safe.
Пожалуйста, осторожней и береги себя.

Чего говорить и писать не стоит

It could be worse. Могло быть и хуже.
You never think of anybody but yourself. Ты никогда ни о ком не думаешь, кроме себя.

It’s your own fault. Это ты во всем виноват.
Stop feeling sorry for yourself. Прекрати себя жалеть!

It’s all in your head. Ты всё накрутил себе в своей голове.
This too shall pass. Это пройдет.

You think you’ve got it bad! Ты думаешь это у тебя все плохо?
You should get out more. Тебе надо почаще выбираться «на люди»

Набор коротких фраз, которые пишут или говорят носители языка в скайпе, смс, вайбере или электронном письме.

Don’t give up — Не сдавайся!

Keep pushing — Не останавливайся, продолжай!

Keep fighting! — Борись!

Stay strong — Будь сильным!

Never give up — Никогда не сдавайся!

Never say ‘die’ — Не вешай нос!

Come on! You can do it! — Давай! Ты можешь это сделать!

Теперь, давайте посмотрим, как сказать слова поддержки по-английски, когда человеку предстоит сделать решение.

Если человек пытается или думает начать что-то сложное

Give it a try — Попробуй!

Go for it — Действуй!

Why not? — Почему нет?

It’s worth a shot — Это стоит того.

What are you waiting for? — Чего же ты ждешь?

What do you have to lose? — Что вам терять?

You might as well — И это ты сможешь.

Just do it — Просто сделай это.